una mashina à hoc = machine à vapeur
(lit.: à feu)
una locomobila = machine à vapeur actionnant le batteur
mais ne le traînant pas.
una rotièra = une machine à vapeur qui traîne
le batteur et l'actionne (de "rota", route).
lo gros coffre = (lit.: gros coffre) batteur qu'au temps des locomobiles
on traînait avec plusieurs paires de boeufs car il était
très lourd.
la batusa = la batteuse (on disait aussi "Io batur"
mais nous ignorons s'il y avait une différence entre les
deux). Quand on disait "La batusa es enta un tau" (la
batteuse est chez un tel), le mot désignait l'ensemble
du matériel.
lo caiffa = remorque à deux roues traînée
derrière la batteuse où l'on transportait l'huile,
la graisse, l'outillage, les cales en bois, etc.
pensar lo batur = défaire les gerbes et faire pénétrer
la paille avec les épis dans la machine ("pensar",
donner à manger).
un pensaire = celui qui alimentait la machine. L'équipe
se composait d'un chauffeur et de deux hommes dits "los pensaires".
|